习近平下周访美会晤拜登,将向美国商界领袖致辞
Xi Jinping to Address U.S. Business Leaders Amid Rising Skepticism of China Ties

2023/11/10 [栏目]  政治  [主题]  #Nytimes #外媒 #双语 #外交

ANA SWANSON2023年11月9日

中国领导人习近平下周将前往美国参加国际性峰会。中国领导人习近平下周将前往美国参加国际性峰会。 POOL PHOTO BY ANDREY GORDEEV

The Chinese leader Xi Jinping, who is set to meet with President Biden in San Francisco next week, is expected to speak to top American business executives at a dinner following that bilateral meeting.

中国领导人习近平将于下周在旧金山与拜登总统举行会晤,预计他将在双边会谈后的晚宴上向美国商界高管发表讲话。

Mr. Xi, who is traveling to the United States for an international conference, will address business leaders at a challenging moment in U.S.-China relations. The United States has expressed growing concern about China’s military ambitions and has sought to cut off Beijing’s access to technology that could be used against the United States. China’s treatment of Western companies, which are facing tougher restrictions in how they do business, have also prompted firms to question the wisdom of investing in China.

习近平此行是为了出席一个国际峰会,他将在中美关系面临挑战之际向商界领袖发表讲话。美国日益担忧中国的军事野心,并试图切断北京获取可用于对抗美国的技术的渠道。随着西方企业在华经营受到更严格限制,也迫使企业质疑在这里投资是否明智。

Still, Chinese and American leaders have expressed interest in bolstering ties between their economies, the world’s two largest, which remain inextricably linked through trade. The Biden administration has sent several top officials to China this year to try to make clear that while the United States wants to protect national security, it does not seek to sever economic ties with Beijing.

尽管如此,中美领导人还是宣称愿意加强两国经济联系,贸易让这世界上最大的两个经济体之间的关系密不可分。拜登政府今年已派出多名高官访华,意在表明美国虽然要保护国家安全,但并不寻求切断与中国的经济联系

It is unclear whether Mr. Xi’s visit will do much to alleviate the skepticism of foreign businesses, many of which are deterred both by China’s slowing economic growth and the tighter grip of the Chinese Communist Party on business activity under Mr. Xi.

尚不清楚习近平访美能否大幅缓解外国企业的怀疑情绪,随着中国经济增长放缓,以及习近平领导下的中共对商业活动的更严格管控,许多外企望而却步。

Tickets to the dinner and reception, hosted by the National Committee on U.S.-China Relations and the U.S.-China Business Council, cost $2,000 each, according to an invitation circulating online. For $40,000, companies can purchase eight seats at a table plus one seat at Mr. Xi’s table, a person familiar with the event said.

网上流传的一份邀请函显示,由美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会举办的晚宴和招待会门票每张售价2000美元。一位知情人士称,企业可以花4万美元购买一桌八个座位,外加习近平那桌的一个座位。

Engagements between Chinese officials and the U.S. business sector will try to send the signal that China remains an attractive place to do business, “as evidenced by these companies flocking to meet with Xi Jinping and have dinner with him,” Jude Blanchette, the Freeman Chair in China Studies at the Center for Strategic and International Studies, said in a briefing on Tuesday.

中国官员与美国商界的接触试图发出的信号是:中国仍是个有吸引力的营商之地。“这些企业都急切地想与习近平会面和共进晚餐就证明了这一点,”战略与国际研究中心中国研究主任白明(Jude Blanchette)在周二的简报会上表示。

Beijing wants this for “tactical reasons,” Mr. Blanchette said. “I don’t think, at a broad level, they’re expecting or see the prospect of resetting or recalibrating the relationship.”

白明说,北京愿意这样做是出于“战略原因”,“在更广泛的层面,我认为他们并不期待或认为两国关系有重塑或调整的可能。”

Foreign firms are particularly concerned about Chinese regulations that block them from selling to the government or into certain markets, and a broader counter-espionage law that can lead to prison time for company executives and researchers who deal in sensitive industries. At the same time, the United States is stepping up restrictions on investing and selling advanced technology to China, saying that such ties can pose national security concerns.

外企尤其担心的是中国明令禁止它们向政府或某些市场销售产品,还有管辖范围更广的反间谍法可能导致敏感行业的企业高管和研究人员入狱。与此同时,美国正在加强对向中国投资出售先进技术的限制,称此类生意往来可能会带来国家安全隐患。

Many businesses still see China as an essential market, but an increasing number are starting to look to other countries for their new investments. A survey by the U.S.-China Business Council of its members this year found that 34 percent had stopped or reduced planned investment in China over the past year, a higher percentage than in previous years.

许多企业仍将中国视为不可或缺的市场,但越来越多的企业开始寻求在其他国家进行投资。美中贸易全国委员会今年对成员所做的一项调查发现,34%的企业在过去一年停止或减少了在华投资,这一比例高于往年。

Mr. Blanchette said Chinese officials would also see the meeting as an opportunity to try to shift the U.S. trajectory on the technology controls it has placed on China. But the United States is unlikely to change its stance, he said.

白明表示,中国官员还将借此次峰会之机,尝试改变美国对华实施的技术管控措施的走向。但他说美国不太可能转变立场。

“I think this will be one of the issues where the U.S. and China will have longstanding tensions. And I’m sure this will be communicated to Beijing,” Mr. Blanchette said.

“我认为这将是引发美中长期紧张的问题之一。我也相信美方会向北京阐明态度,”白明说。

The visit will be Mr. Xi’s first trip to the United States since 2017, when he met with President Donald J. Trump at the Mar-a-Lago estate in Florida. Since then, U.S.-China business relations have changed drastically, with the countries carrying out a trade war and sparring over advanced technology and geopolitical influence, and China turning notably more authoritarian under Mr. Xi.

这是习近平自2017年以来首次访美,当时他在佛罗里达州马阿拉歌庄园会见了特朗普总统。此后,美中商业关系迎来了天翻地覆的变化,两国打起了贸易战,在先进技术和地缘政治影响力的问题上争执不休,而中国也在习近平的领导下变得更加专制。

The dinner and reception featuring Mr. Xi will be part of a two-day “C.E.O. Summit” taking place next week on the sidelines of a bigger meeting of the leaders of the Asia Pacific Economic Cooperation, a group of 21 countries that ring the Pacific Ocean. Mr. Biden is expected to meet with Mr. Xi earlier next Wednesday, in their first face-to-face meeting in a year.

习近平出席的晚宴和招待会是为期两天的工商领导人峰会的一部分,该峰会将在下周与规模更大的亚太经合组织领导人会议同期举行。亚太经合组织由环太平洋的21个国家组成。拜登预计将在下周三与习近平会面,这将是他们一年来的首次面对面会晤。

Mr. Biden and Mr. Xi are expected to discuss business and technology ties, as well as issues like communication between the countries’ militaries, stopping the flow of fentanyl to the United States and new agreements for governing artificial intelligence.

预计拜登和习近平将讨论商业和技术联系,以及两国军方交流、阻止芬太尼流入美国和人工智能管理新协议等问题。

In recent weeks high-level Chinese officials have met with U.S. counterparts to lay the groundwork for the trip. In a news release Wednesday, the organizers of the C.E.O. summit said that Mr. Biden and Mr. Xi would be in attendance at the two-day summit, along with other world leaders and the chief executives of companies including Microsoft, Mastercard and Pfizer.

近几周,美中双方高层官员的会晤为习近平的访问奠定了基础。工商领导人峰会的主办方在周三的新闻稿中表示,拜登和习近平将与其他世界领导人以及微软、万事达卡和辉瑞等企业的首席执行官共同出席为期两天的峰会。