
With the central bank already cutting interest rates twice this year and regulators taking steps to ease property restrictions, focus is shifting to fiscal measures to support the recovery.
由于央行今年已经两次降息,监管机构也采取措施放松房地产限制,焦点正在转向支持经济复苏的财政措施。
Photographer: Qilai Shen/Bloomberg 摄影师:沉其来/彭博社
By Bloomberg News
2023年8月29日 at GMT+8 10:38
China vowed to strengthen policy support and speed up government spending as the economy’s recovery comes under strain.
随着经济复苏面临压力,中国誓言将加强政策支持并加快政府支出。
Finance Minister Liu Kun and Zheng Shanjie, chairman of the National Development and Reform Commission, made the pledges in reports to the country’s legislature on Monday, according to the official Xinhua News Agency.
据官方新华社报道,财政部长刘昆和国家发展和改革委员会主任郑善杰周一在向全国人大常委会提交的报告中做出了上述承诺。
The comments were largely a repeat of Beijing’s policy stance, with Zheng reiterating the government would beef up counter-cyclical measures and policy reserves, and strengthen the coordination of various policies in the second half of this year.
这些言论在很大程度上是北京政策立场的重复,郑重申政府将在今年下半年加强反周期措施和政策储备,并加强各项政策的协调。
Growth momentum is not strong, the foundation for sustainable recovery is not solid, and the environment is “full of uncertainties,” Zheng said in the report, according to Xinhua.
据新华社报道,郑在报告中表示,增长动力不强劲,可持续复苏的基础还不牢固,环境“充满不确定性”。
The comments come ahead of an expected monthly meeting of the Communist Party’s Politburo, made up of the ruling party’s 24 most senior officials. The Politburo usually sets the dates for important party conferences at its August meeting, although it can’t be ruled out that officials could also discuss more policy support for the economy given mounting concerns over growth.
这些评论是在由执政党 24 名最高官员组成的共产党政治局预计每月举行一次会议之前发表的。政治局通常会在八月份的会议上确定重要党内会议的日期,但鉴于对经济增长的担忧日益加剧,不能排除官员们也可能讨论更多对经济的政策支持。
The next key meeting will likely be the third plenary of the Communist Party’s Central Committee, which takes place every five years and where major economic reforms for the long term will be charted.
下一次重要会议很可能是中共中央委员会第三次全体会议,该会议每五年举行一次,届时将规划重大的长期经济改革。
Bond Sales债券销售
With the central bank already cutting interest rates twice this year and regulators taking steps to ease property restrictions, focus is shifting to fiscal measures to support the recovery.
由于央行今年已经两次降息,监管机构也采取措施放松房地产限制,焦点正在转向支持经济复苏的财政措施。
Liu said authorities will ensure proactive fiscal policy will be more forceful and effective, and will “reasonably accelerate” fiscal spending. The aim is to ensure local governments use up this year’s quota of new special bonds, which are mainly used to finance infrastructure investment, by the end of September, and that the funds are utilized by the end of October, he said.
刘表示,当局将确保积极的财政政策更加有力有效,并将“合理加快”财政支出。他表示,今年地方政府新增专项债券额度主要用于基础设施投资,力争在9月底前用完,10月底前使用完毕。
Those deadlines for bond sales were previously reported by Bloomberg News.
彭博新闻社此前曾报道过这些债券销售的最后期限。
Liu said the ministry will study the expansion of industries where the special bonds can be invested in, and strengthen the coordination between fiscal and monetary policies.
刘说,财政部将研究扩大专项债券可投资的行业,加强财政和货币政策的协调。
Economists have been downgrading their growth forecasts for China closer to the government’s target of around 5% for this year following a string of recent reports showing a slump in exports, weak consumer spending, and a worsening property crisis.
在最近一系列报告显示出口下滑、消费者支出疲软以及房地产危机恶化之后,经济学家一直在下调中国经济增长预测,接近政府今年5%左右的目标。
— With assistance by John Liu and Fran Wang
