Australian delegation heading to Beijing for dialogue, government says
政府称澳大利亚代表团将前往北京进行对话

2023/09/02 [栏目]  政治  [主题]  #Reuters #外交 #贸易 #外媒 #双语

By Kirsty Needham September 2, 2023

转载者按自2020年以来,中澳两国外交基本停摆,同样在经济上必将相互制裁。从来的制裁都是杀敌一千自损八百,以致两败俱伤。政治上的博弈仅仅是面上的,底层的竞争显然会复杂些。然而,往来是民间百姓、商界人士的需求,不因一时的障碍而停止。对于仍保持改革与开放的中国,商业贸易与资本的往来是确保经济持续发展的根本,任何时候的内循环都不是上上策。

由两国前外交官帅代表团进行对话,充分体现的民间交往的智慧,当然也意味着在推动经济向上发展上,我们需要团结一切力量,特别是有着较深外交关系资源的人群。

这或许是随美国商务部长访华后,又一个积极的信号,改善与西方国家的外交关系的信号。

Illustration picture of Australian and Chinese flags

Flags of Australia and China are displayed in this illustration picture taken May 11, 2023.这张摄于 2023 年 5 月 11 日的插图照片中展示了澳大利亚和中国的国旗。 REUTERS/Florence Lo/Illustration/file photo Acquire Licensing Rights

SYDNEY, Sept 2 (Reuters) - An Australian industry, government, academic and media delegation will travel to Beijing for dialogue with Chinese counterparts on Thursday, another step in stabilising ties, Foreign Minister Penny Wong said on Saturday.

路透悉尼9月2日 - 外交部长黄英贤周六表示,澳大利亚工业、政府、学术和媒体代表团将于周四前往北京与中国同行进行对话,这是稳定关系的又一步。

The high-level meetings, which do not include government ministers, had been held annually since 2014 as a platform to discuss issues of concern, but stopped after 2020.

这些不包括政府部长的高级别会议自2014年以来每年举行一次,作为讨论关切问题的平台,但在2020年之后停止。

Australia's former Labor trade minister Craig Emerson will head the Australian delegation, which will include former Liberal foreign minister Julie Bishop, to show bipartisan political support, a statement from Wong's office said.

黄办公室的一份声明称,澳大利亚前工党贸易部长克雷格·艾默生(Craig Emerson)将率领澳大利亚代表团,其中包括前自由党外交部长朱莉·毕晓普(Julie Bishop),以显示两党的政治支持。

Trade, investment, regional and international security will be discussed, the statement said.

声明称,将讨论贸易、投资、地区和国际安全。

China's former foreign affairs minister, Li Zhaoxing, will lead the Chinese delegation.

中国前外交部长李肇星将率领中国代表团。

Department of Foreign Affairs and Trade Secretary Jan Adams, who attended the last dialogue in Beijing as Australia's ambassador to China, will also be in the delegation.

作为澳大利亚驻华大使出席上一次在北京举行的对话的外交和贸易部部长扬·亚当斯也将在代表团中。

"This is first time the Dialogue has been held since early 2020 and it represents another step towards increasing bilateral engagement and stabilising our relationship with China," Wong's statement said.

黄的声明称:“这是自 2020 年初以来首次举行对话,代表着加强双边接触和稳定我们与中国的关系又迈出了一步。”

Advertisement · Scroll to continue广告·滚动继续

Emerson said the meeting was an opportunity to find common ground.

艾默生表示,这次会议是寻找共同点的机会。

Diplomatic exchanges between the two major trading partners froze in 2020 as China placed curbs on a dozen Australian exports in response to Australia's call for an investigation into the origins of the COVID-19 pandemic.

2020 年,中国响应澳大利亚要求调查 COVID-19 大流行起源的呼吁,对澳大利亚十几种产品实施限制,两国之间的外交交往陷入停滞。

Tensions have eased since Australia elected a Labor government in May 2022, and China recently lifted tariffs on Australian barley exports.

自澳大利亚于 2022 年 5 月选出工党政府以来,紧张局势有所缓解,而且中国最近取消了对澳大利亚大麦的出口关税。

Australia says it wants to see trade impediments on lobster and wine exports lifted, and has raised concerns about the detention of two Australian journalists on national security charges.

澳大利亚表示希望取消龙虾和葡萄酒出口的贸易障碍,并对两名澳大利亚记者因国家安全指控被拘留表示担忧。

Australian Prime Minister Anthony Albanese is expected to visit Beijing this year, although a date has not been set.

澳大利亚总理安东尼·艾博内塞预计将于今年访问北京,但具体日期尚未确定。