- Central Science and Technology Commission held first meeting in July, ministry post cited by state media says官方媒体援引部委的消息称,中央科学技术委员会于7月召开了第一次会议
- Commission is final body set up under sweeping overhaul plan announced in March to assert direct party control over multiple policy areas委员会是根据三月份宣布的全面改革计划设立的最终机构,旨在维护党对多个政策领域的直接控制

William Zheng 2023发布时间:2023 年 8 月 26 日晚上 8:00 南华早报
China’s ruling Communist Party has set up a new commission to oversee development of science and technology, as it wraps up a massive overhaul of government and party bodies announced in March.中国执政的共产党成立了一个新的委员会来监督科学技术的发展,并完成了三月份宣布的对政府和党机构的大规模改革。
Cadres were studying outcomes from “the first meeting” of the Central Science and Technology Commission, the Ministry of Science and Technology said in a post on its official website on July 17.
7月17日,科技部在其官方网站上发帖称,干部们正在学习中央科委“第一次会议”成果。
The post – which was the first public reference to the new party body – went unnoticed until state media highlighted it last Sunday.
这篇帖子——这是首次公开提及新党机构——一直没有引起人们的注意,直到官方媒体上周日对其进行了强调。
No other information was provided about the members of the commission or its head.
没有提供有关该委员会成员或其负责人的其他信息。
The reshuffle of state and party institutions, proposed during the annual legislative sessions in March, is aimed at asserting direct party control on a wider range of policy areas.国家和政党机构的改组是在三月份的年度立法会议上提出的,旨在维护政党对更广泛政策领域的直接控制。
What to expect from China under third-term President Xi Jinping | Talking Post with Yonden Lhatoo
The science commission, which will oversee Beijing’s technological self-sufficiency drive, is the final one to be set up under the overhaul plan. It comes as the United States doubles down on its containment of China’s tech sector, including the suspension of hi-tech exports, over what it says are security concerns.
科学委员会将监督北京的技术自给自足计划,是此次改革计划中设立的最后一个委员会。在此之际,美国出于安全考虑,加大了对中国科技行业的遏制力度,包括暂停高科技出口。
China’s “forceful” government restructuring plan would include the financial and technology sectors, President Xi Jinping had told pro-Communist Party groups ahead of the national legislative sessions in March.中国国家主席习近平在三月份全国立法会议之前对亲共产党团体表示,中国“强有力的”政府重组计划将包括金融和科技领域。
Central authorities had aimed to complete the overhaul on the national level within this year, while local governments had until the end of 2024 to set up corresponding branches.
中央的目标是今年内完成国家层面的整顿,而地方政府则要在2024年底前设立相应的分支机构。
Deng Yuwen, a former deputy editor of the Study Times, the official newspaper of the Central Party School for cadre-training, said Beijing had obviously made a very “hard push” for the revamp, as most of the work had been completed much ahead of deadline.
中央党校干部培训机关报《学习时报》原副主编邓聿文表示,北京方面显然对这次改造非常“努力”,因为大部分工作已经提前完成的最后期限。
“It shows Xi has given lots of personal attention to this overhaul, because this is vital for the regime’s stability given the current geopolitical environment,” Deng said.
邓说:“这表明习近平对这次改革给予了很多个人关注,因为考虑到当前的地缘政治环境,这对于政权的稳定至关重要。”
“Facing the containment drive from the US, it is only natural for Xi to respond by strengthening the party’s control in finance, technology, and domestic security with the party and his trusted men controlling relevant institutions.”
“面对美国的遏制,习近平自然会通过加强党对金融、技术和国内安全的控制来做出回应,让党及其亲信控制相关机构。”
The new commission will effectively exert more direct party control on the science ministry and other government bodies related to the quest for technological self-reliance – a top priority for China as the US tech war intensifies.
新的委员会将有效地对科技部和其他与寻求技术自力更生有关的政府机构施加更直接的党的控制——随着美国科技战的加剧,这是中国的首要任务。
Xi Jinping stresses party leadership as parliament draws to close全国人大闭幕之际习近平强调党的领导
The first post-reshuffle party body revealed to the public was the Hong Kong and Macau Work Office of the Communist Party Central Committee – Beijing’s revamped top office on Hong Kong affairs – which announced its first meeting on July 11.改组后第一个向公众公开的党内机构是中共中央港澳工作办公室——北京改组后负责香港事务的最高办公室——它宣布将于 7 月 11 日召开第一次会议。
Unlike the earlier Hong Kong and Macau Office (HKMAO), which reported to the State Council, or China’s cabinet, the new, higher-level body answers directly to the party’s central leadership.与之前向国务院或中国国务院汇报的港澳办不同,这个新的更高级别机构直接向党的中央领导负责。
The Post has reported that the new HKMAO reports to the party’s Central Leading Group on Hong Kong and Macau Affairs, a top decision-making group led by executive vice-premier Ding Xuexiang.
据《华盛顿邮报》报道,新一届港澳办向中央港澳事务领导小组汇报,该领导小组是国务院常务副总理丁薛祥领导的最高决策小组。
Xia Baolong remains as director, with former Henan provincial deputy secretary and security chief Zhou Ji, 59, appointed as executive deputy director.
夏宝龙仍担任主任,原河南省委副书记、保安局长、59岁的周济被任命为常务副主任。
A senior political researcher at Beijing’s Tsinghua University said Beijing highlighted its Hong Kong and Macau apparatus more because of the “one country, two systems” arrangement for the special administrative regions.
北京清华大学的一位高级政治研究员表示,北京更多地强调其香港和澳门机构,因为特别行政区的“一个国家,两种制度”的安排。
Transparency requirements were “much higher” for the two overseas-facing cities, the researcher said on condition of anonymity, as he did not have official permission to speak to the media.
这位不愿透露姓名的研究人员表示,这两个面向海外的城市的透明度要求“要高得多”,因为他没有向媒体发表讲话的官方许可。
The overhaul plan presented in March included the setting up of a supervisory Central Finance Commission, expected to be led by Xi, and its general office, likely to be overseen by Vice-Premier He Lifeng. Both would be party bodies directly answering to its top decision-making Central Committee.三月份提出的改革计划包括设立一个监督性的中央金融委员会(预计将由习近平领导)及其办公厅(可能由副总理何立峰领导)。两者都是党的机构,直接向中央委员会负责。
A committee was also to be set up to oversee party affairs at all state-owned financial institutions and regulators.
还将成立一个委员会来监督所有国有金融机构和监管机构的党务工作。
